RammsteinDu Hast
 



Перевод:    Ты ненавидишь

Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня
Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня

Ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты меня спросила, но я ничего не сказал

Будешь ли ты верным ей, пока смерть не разлучит вас во веки веков?

Нет

Будешь ли ты любить ее, пока живо ее влагалище, даже в невзгоде?

Нет

Комментарий:    Самая игристая песня в смысле текста: на русский просто невозможно перевести
адекватно… Итак, "Du hast" (hast - вспомогательный глагол для образования
прошедшего времени совершенного вида) есть омоним к "Du hasst" (ты ненавидишь).
Отсюда и вся кошко-Васия: сначала слышится "ты ненавидишь", а потом - "ты меня спросила".
Вот где собака порылась. У меня своя мысль по этому поводу:
можно обыграть это так - "Не даст, не даст мне… и т. д. не даст мне попить
(или поесть, что кому нравится… только не опошлять! ). Хоть игра слов какая-никакая есть.
И последнее. По поводу влагалища. В припеве используются строчки из брачной клятвы перед
алтарем (немецким, конечно). В первом-то припеве оно ничего, красиво все… А вот во
втором завал: ну с влагалищем ясно, дальше идет кусок клятвы, типа "… и радости и в горе…"
(Санту-Барбару, надеюсь, все смотрели… так вот там часто эти слова звучали). Это "горе"
по-немецки дословно звучит не иначе как "плохие дни". Продолжать?..

Ещё песни с аккордами исполнителя/группы «Rammstein»